Cataluña
La UE ordena modificar la Ley del Cine de Cataluña porque discrimina a las películas europeas no españolas
La Comisión Europea señala que la norma que obliga a doblar al catalán la mitad de las películas exime a las cintas en español. La Generalidad debe modificar el texto y las soluciones que se barajan dejarían en nada la ley. El Gremio de Empresarios de Cines de Cataluña celebra la decisión de la UE y piden que el acuerdo de septiembre de 2011 se convierta en ley.
La polémica ley autonómica que pretendía potenciar las películas dobladas en catalán quedará, con toda probabilidad, en nada. La Generalidad de Cataluña tiene desde este jueves dos meses para adaptar la norma a la legislación europea o bien mantenerse en sus trece y que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea resuelva el contencioso.
La Comisión Europea ha pedido a España que ‘ponga fin a las normas discriminatorias que dificultan la distribución de películas no españolas’, que se desprende de la autonómica Ley del Cine de Cataluña, aprobada en 2010, y que ‘obliga a alcanzar un 50 % de distribución de películas [dobladas o subtituladas] en catalán en Cataluña’.
La literalidad de la norma no establece discriminación alguna entre las películas en español y las películas en cualquier otro idioma de la Unión Europea (salvo la discriminación positiva en favor del catalán, asunto que está pendiente de resolver por el Tribunal Constitucional), pero desde la Comisión han confirmado a LA VOZ DE BARCELONA que la puesta en práctica de la norma “sí comporta un sobrecoste a las películas europeas que no son en español”, lo que vulneraría las leyes del mercado único europeo.
Una norma al margen de la realidad
El asunto tiene su importancia y demuestra que el legislador autonómico aprobó una ley que difícilmente podrá aplicarse. La Generalidad optó por llevar a cabo una norma que obligase a las películas que se emitían en Cataluña en versión doblada o subtitulada (no a las que se emitían en versión original, diferencia fundamental) a que al menos, si de distribuían más de 16 copias, se proyectase el 50% de las copias en catalán.
Esta normativa autonómica, sin embargo, en su literalidad, trata por igual a todas las películas, indistintamente del idioma en que se realicen. Es decir, da el mismo trato a las películas en español que a las películas en inglés, francés, italiano o cualquier otra lengua de la Unión Europea (UE). Pero la realidad, en Cataluña, es bien distinta a la que establece la norma. Y las películas en versión original en español no necesitan (porque el mercado no lo exige) un doblaje o ser subtituladas. La ley autonómica solo afecta a las películas que quieran distribuirse dobladas o subtituladas, pero no a las que se distribuyen en versión original (en cualquier idioma).
Pero, lógicamente, las películas en versión original que no sea el español o el catalán no tienen salida comercial en Cataluña. Las distribuidoras necesitan doblarlas o subtitularlas para poder recuperar parte de la inversión. Es en este momento, cuando la ley se aplica en una realidad bien distinta a la que pretende el legislador autonómico, en el que entra la Comisión y advierte que se produce una discriminación hacia las producciones europeas no realizadas en español.
La Comisión entiende, según figura en el comunicado hecho público este jueves, que ‘el objetivo de interés general que persigue [la ley] es totalmente legítimo’, en lo que se refiere a las cuotas establecidas para ‘promover el cine y respaldar el desarrollo de la oferta de cine en catalán’, pero entiende que la normativa es ‘discriminatoria’ respecto a las películas del resto de Europa porque ‘exime [del cumplimiento de estas cuotas] a las películas españolas en versión original en castellano’.
En concreto, la Comisión considera que la ‘ley supone un sobrecoste comprendido entre 25.000 y 77.000 euros por el doblaje, o entre 2.000 y 5.730 euros por la subtitulación, lo que encarece el producto y dificulta el acceso de las películas europeas no españolas al mercado español’. Una ‘obligación [que] en sí misma es incompatible con el Derecho europeo’, insiste la institución en un dictamen motivado.
Una ley promovida por el tripartito con el apoyo de CiU
La Ley del Cine de Cataluña fue aprobada por el Parlamento autonómico el 30 de junio de 2010, dos días después de conocerse el fallo de la sentencia del Tribunal Constitucional sobre el Estatuto de Autonomía, sentencia que recordaba que entre particulares la Administración autonómica no podía imponer ninguna lengua, y que ha servido de base para que la ley ahora impugnada por la Comisión Europea fuera llevada ante el TC por el PP.
La ley en el Parlamento autonómico tuvo el apoyo de CiU, PSC, ERC e ICV-EUiA y la oposición de PP y Ciudadanos. La normativa establece sanciones de hasta 75.000 euros a aquellos productores y exhibidores que no distribuyan y emitan, al menos, el 50% de las películas en catalán, una obligación que afecta tanto a las cintas dobladas como a las subtituladas. Sin embargo, la norma no se aplica.
Que el acuerdo de 2011 se convierta en ley
La situación actual es rocambolesa porque, para evitar la discriminación efectiva a las películas europeas no en español (que no consta literalmente en la ley), la Generalidad solo tiene dos alternativas reales. Una opción es modificar la norma para hacer extensiva la obligatoriedad de doblar al catalán las películas rodadas originalmente en español, algo que ni siquiera se atrevió a establecer el tripartito, cuyo departamento estaba en manos de ERC, y sería recurrido con toda probabilidad ante el TC por el sector e, incluso, podría hacerlo también el Gobierno.
Y otra alternativa sería eximir de la obligatoriedad de doblar al catalán las películas procedentes del resto de países europeos, lo que reduciría sustancialmente el objetivo pretendido con la ley y situaría a las majors estadounidenses en una posición de discriminación al ser el único colectivo que se vería afectado por la norma. Se convertiría así en un norma solo para las majors.
Frente a estas posibles soluciones, el Gremio de Empresarios de Cines de Cataluña platea la reforma de la ley autonómica en la línea del acuerdo a tres (distribuidores, exhibidores y Generalidad) alcanzado en septiembre de 2011, que elimina las sanciones y las cuotas y establece que el sector dobla 25 copias al catalán para fomentar este sector en catalán a cambio de subvenciones públicas.
Así lo ha confirmado Pilar Sierra, directora del Gremio, a LA VOZ DE BARCELONA. “La alternativa a la ley es el acuerdo a tres alcanzado el año pasado. La ley hay que modificarla porque las cuotas no son la solución, y estas y las sanciones son desproporcionadas”, ha indicado.
En esta línea, Sierra está convencida de que la Generalidad tendrá que modificar la ley autonómica para adaptarla a Europa. “Hay que buscar alternativas viables para no llegar a callejones sin salida”, ha añadido Sierra, que descarta que el Gobierno autonómico intente aplicar el doblaje a las películas en español o eximir de cumplir las cuotas solo a las películas de Europa.
La Generalidad adaptará la ley pero no sabe cómo
Pese a este maremágnum creado por la polémica norma, el consejero de Cultura, Ferran Mascarell, tras conocer el comunicado de la Comisión se ha mostrado satisfecho porque, en su opinión, la UE no cuestiona las cuotas de catalán establecidas por la ley. “Tenemos que estar dentro del conjunto de las normas y las demandas que nos hacen, ya veremos cuál es la mejor manera de adaptarnos“, ha añadido.
El presidente de la Generalidad, Artur Mas (CiU), ha anunciado por su parte, desde Estados Unidos, que el Gobierno autonómico adaptará la normativa a las directrices europeas, pero “sin romper la filosofía de la ley, que es promover el uso del catalán”. “Será una adaptación más técnica que del estricto corazón de la ley”, ha subrayado.
En los dos casos, así como las fuentes de la Consejería de Cultura consultadas por este diario, no han sabido concretar cómo se adaptará la norma, que, por otro lado, tras el acuerdo de septiembre de 2011, se ha quedado en papel mojado al no aplicarse. Es decir, hay una ley, impugnada por la Comisión Europea y a la espera de que el Tribunal Constitucional diga si es legal, que no se aplica.
Pendiente de revisión por el Tribunal Constitucional
Por si todo esto no fuera suficiente, está pendiente de resolverse el recurso de inconstitucionalidad contra la autonómica Ley del Cine presentado por el PP en octubre de 2010, al considerar que el establecimiento de cuotas lingüísticas a los empresarios cinematográficos va en contra de lo ordenado por la sentencia del TC sobre el Estatuto.
Esta sentencia decretó que el catalán no podía ser lengua ‘preferente’ para la administración, y dictaminó que el deber de disponibilidad lingüística ‘sólo puede ser exigible en las relaciones entre los poderes públicos y los ciudadanos’, pero nunca entre privados.
fran_bcn – Sábado, 23 de junio de 2012 a las 11:11
Confundes peras con manzanas.
Una cosa es la educacion PUBLICA, a la cual TODO niño debe ir y asistir: ergo, por ser obligatoria, por ser un deber y un derecho, debe RESPETAR las lenguas que la sociedad se ha dado como oficiales haya en el territorio donde se encuentra.
OTRA COSA MUY DISTINTA, es que una empresa privada que VENDE un producto tenga mas o menos exito.
yo he visto cines donde se han proyectado peliculas en lengua catalana a la par que en lengua castellana. Y de “poco centricos” no tienen NADA. Resultado? va un 75% MENOS DE GENTE a verlas. En igualdad de condiciones y horas, los resultados son apabullantes: los catalanes prefieren en unamayoria importante, las peliculas en castellano.
NO HAY NINGUNA LEY que exija que deban estar en castellano las peliculas. ABSOLUTAMENTE NINGUNA. tu, puedes coger, y montar un negocio de cines exclusivamente en catalan si quieres. La pregunta del millon seria: porque nadie lo ha hecho?
Luego, el problema no es que deban o no deban haber cuotas. DE HECHO YA LAS HAY, se llama “ley de la oferta y la demanda”.
el simil seria si hubiese una doble linea escolar… donde la gran mayoria quisiera matricular “libremente” a sus hijos en la version de lengua docente castellana. Y en consecuencia, el numero de escuelas se adaptase a tal demanda.
Por lo tanto, no hagas demagogia. Es evidente que imponer cuotas en el cine es absurdo. Si la gente prefiere ver las peliculas en castellano no es problema de ellos. Repito: cuando quieras, puedes montar un cine exclusivamente ne catalan. nadie te lo impide
fran_bcn – Sábado, 23 de junio de 2012 a las 12:26
Está claro…los jerarcas catalanistas no tienen que usurpar el derecho de elección de la lengua en que quiere la enseñanza el ciudadano y le reconoce el derecho de usar la Constitución…Otra cosa es que aprenda la lengua regional a fin de relacionarse con sus conciudadanos o veinos que han elegido la otra…
La libertad pone a cada cual en su sitio, sin coacciones ni presiones…la libertad y decisión está en el ciudadano no en el jerarca cuando el sistema político es democrático…y no porque elijan a unos diputados regionales pueden hacer leyecitas que eludan la norma constitución por su aplicación en fraude de Ley (leyes de cobertura).
Cierzo
pera – Sábado, 23 de junio de 2012 a las 11:20
el kit de la cuestion es que NADIE, absolutamente NADIE dice que no se deba enseñar o aprender el catalan.
los casposos ultranacionalistas leis muy mal el castellano.
NADIE ha dicho que los catalanoparlantes deban dirigirse en castellano a nadie que les hable en castellano.
vuestra demagogia y manipulacion a la hora de mentir es de proporciones abisales.
La constitucion habla de proteger y fomentar las lenguas regionales. Pero no pone en ningun lado nada de prohibir el castellano en las escuelas.
como digo, es penosisima vuestra manera de entender el castellano.
porque todos los catalanes tenemos que tener una escuela como la que se tuvo durante la dictadura en materia linguistica?
sabias que durante la republica TODA LA ESCUELA catalana era bilingue? incluso que erc abogaba por el bilinguismo vehicular como algo “logico y catalan”??
vuestra logica esta pervertida como la logica de cualquier casposo totalitario
Miquel – Sábado, 23 de junio de 2012 a las 16:20
Parece ser que las películas catalanas son españolas…no son todas, si las hay en catalán y en castellano…
las que fomentan la discriminación frente al exterior son las catalanas no las de versión español (castellano) pues estas no se traducen, salen al mercado español como salen y no se pone tal protección como en las de versión catalana..
Mira si son españolas que a quien requieren es al Gobierno Nacional español y no al gobierno regional de l Generalidad de Cataluña..
Más claro que el agua antes de estar contaminada..
Cierzo
Hornet – Sábado, 23 de junio de 2012 a las 21:46
El problema nuclear es el SOBRECOSTE…no se entiende muy bien cómo se puede doblar en su propio país una película en su propio idioma de un idioma NACIONAL(español) a otro regional (catalán) siendo además el nacional en la región en cuestión mayotitario, a no ser en las zonas rurales…
No hay ningún país Estado-Nación en el mundo que pretenda un gobierno regional tal perversidad….Por eso no lo ha puesto ni lo puede poner…
Este sobrecoste sería un despilfarro a la idea del separatismo catalán de la CONSTRUCCiÓ NACIONAL…
Cierzo
Qué conmovedor el tal fran-bcn! ¿Pues no se le ocurre traducir ases (tontos)) para que los pobres castellanoparlantes atávicos y analfabetos sepamos lo que quiere decir? Le recomendaría que dedicara esta tarde de San Juan a leer la “Disputa de l’ase” de Anselm Turmeda, donde es posible que se le encoja la presunción y se le holgue la humildad. ¡Ay estos catalanitos presuntuosos que se creen el cogollo de la existencia! Resultan patéticos. Lo son.
m33,
todavia hurgando por aqui, el IVA de todos los espanyoles no te lo vas a llevar no… Impresentable.
m33,
ya se ve otra vez lo corto que eres en argumentos. No te autorizo meterte en una discusion mia con ese bajo nivel que tienes.
mariachi,
ay esos raciocinios tuyos. Tu siempre tratas de sacar grandes conclusiones sociologiicas y datos sin la menor objetividad. Aqui mucha gente no esta de acuredo contigo asi que la mas minima seriedad consistiria en que dieras pruebas de lo que avanzas. A que viene esta litania que huele a mente colonizada ? No la entiendo.
Tus ideas y vision de futuro han envejecido mucho.
Cuarta vez :
mariachi, aqui te doy la muestra. Dices : “Espanya es mas pobre que Francia y RU”
Pues bien lee esta wikipedia en francés o en espanyol sobre la clasificacion de paises por PIB (PPA) per cápita. La lista del Banco Mundial es la mas relevante por ser en paridad de poder adquisitivo :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_….r_habitant
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:….%C3%A1pita
Para de bajar el nivel de esta web por favor !
Y a m33, se me olvidaba, por las mismas razones que te di, no te autorizo tampoco a llamarme con ese tono familiar.
En Autonomías donde sólo hay español. Clases: 50% en español, 50% inglés.
Autonomias donde hay español y otra lengua: 40% en español, 40% inglés y 20% lengua vernácula.
De otra forma no saldremos del pozo.
para Gaya:
mira los porcentajes sean los que sean, jamás contentarán a ningún colectivo. así es y así será. No se cual seria la mejor solución sinceramente, quizás escuelas con lineas diferentes, pero “café para todos” diferente al actual, dejaría al catalán en situación de indefensión así que, “hermanita déjame como estoy”.
para Juan Pérez – Domingo, 24 de junio de 2012 a las 10:34
No se què us passa a alguns, quan obriu la boca, ofeneu
si te fijas soy de lo mas moderado que corre en este foro ni soy fanático ni soy ultra de nada, solo un simple lector ni carnet de nada
solo intento hacer pedagogía y no caer en radicalismos, ni es mi estilo
ho sento,,,.
para elemental querido watson – Domingo, 24 de junio de 2012 a las 01:13
amigo Watson: hay una cosa que se llama “falta de costumbre”. si te acostumbran cada día a manzanas solo querrás manzanas aunque haya peras. Y al revés pasa igual. Hay cadenas de cines que para que programen cine en catalán deberían rezar un rosario. Lo se porqué vivo al lado de una sala multicines y prefiero la comodidad de poder ir a pie,. a 3 minutos de mi casa, no es que “prefiera películas en castellano” sino que ES LO QUE HAY…..
El cinema en català s’anirà normalitzant amb el temps. Al 2010 era un 2%, al 2011 un 3%, ara és el 7% i així seguirà pujant en el futur.
Així ha passat amb els diaris, la televisió, la radio…
muy bien una cultura que sobrevive. Aplaudo con las dos manos
FRAN_BCN – Domingo, 24 de junio de 2012 a las 22:23
Es gracioso, yo mame toda mi vida mamando la imposicion monolingue exclusivamente en catalan y… fijate tu que por muy acostumbrado que estuviera SI HUBIERA HABIDO una escuela bilingue publica 2 kilometros mas lejos, habria ido a ella aunque hubiese andado 25 minutos mas.
Es simplemente ABSURDO decir que uno escogeria cine en castellano si en el mismo cine lo tuviera en catalan.
Yo no he dicho que la gente no quiera cine en catalan, no te confundas. Digo, que la presencia que tiene es proporcional a lo que la gente lo consume. La gente no es tonta. No pretendas ahora simplificar algo que es muy sencillo. Los datos estan ahi, lo vuelvo a repetir: en igualdad de condiciones, en igualdad de horarios, la gente prefiere ir a ver en un 75% las peliculas en castellano. La oferta que se deriva actualmente simplemente obedece a leyes de mercado.
Q los catalanes prefieran ver las peliculas en castellano no es ni bueno ni malo, es un hecho. Si yo quiero libros en ingles, tendre que ir a tiendas especializadas en el tema debido a que la gente aqui consume libros en las lenguas de la sociedad. Si dijera que “consumen literatura en castellano porque estan acostumbrados a ella….” me vas a perdonar pero eso es equivalente a no aceptar la realidad y punto.
El que tu tengas un cine a 3 minutos, y alli no proyecten casi peliculas en catalan… nuevamente, obedece elmismo principio que en el resto de salas: no hay publico que justifique el abrir salas en todos los cines en la misma proporcion que con el castellano.
con la prensa escrita pasa lo mismo. Con los libros tambien. La cosa es mas sencilla de lo que parece: si fuese un negocio redondo, mas que el emitir peliculas en castellano, mañana mismo laporta, puigcerdos, kakarots roviras, Mas etc etc invertirian en cines en catalan.
la pregunta del millon es: porque nadie lo hace si dinero haberlo haylo?
mariachi loco – Lunes, 25 de junio de 2012 a las 00:06
Si NORMALIZAMOS AL RESTO DE ESPAÑA E HISPANOAMERICA (eufemísticamente llamado por el separatismo catalán y su oligarquía…imponer lo que no es normal ni de uso corriente en en lenguaje)…llegaremos a un incremento anual del 10% y así hasta el infinito ¿Pero a qué precio? Sobrecostes…
Cierzo
Soy el único que entienden, que harán doblar las películas al castellano también??
Yo pienso lo peor siempre de los nacionalistas, porque el tiempo lo ha demostrado, al final doblarán películas del castellano al catalán, algo por otro lado totalmente incoherente…
En resum: s’hauran de doblar les pel·lícules caspanyoles al català…
ZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAS HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
pues nada,que las peliculas españolas y las extranjeras se doblen en catalan,incluidas las peliculas catalanas filmadas en castellano….luego que las doblen al valenciano,al mallorquin,al occitano,al gallego,al euskera,al asturiano,al leones,al aragones…creo que no me dejo ninguna de las lengua reconocidas en españa y protegidas a nivel europeo…aixo ho pague jo!!!!sera per diners….
CATATONIA NO ES ESPAÑA
CATATONIA NO ES ESPAÑA
CATATONIA NO ES ESPAÑA
mariachi loco hijo, ¿tú te has paseado alguna vez por los barrios altos de Barcelona? A ver si va a resultar que la gente utiliza en su vida cotidiana el catalán y yo todavía no me he entrerado.
CATALONIA IS NOT SPAIN – Lunes, 25 de junio de 2012 a las 10:04
Y además lo haremos (EL DOBLAJE) con ECO para poder oírlas en la gruta del Parque Güell…y que se oiga en inglés:
“Catalonia is not SPAIN”,
que es la lengua de los separatistas catalanes para hacerse notar…la lengua propia de los catalanes es la catalana y el español…tanto monta, monta tanto: al 50%, aunque predomina el español y tiende a su incremento por razones de natalidad y de inmigración hispanohablante hacia Cataluña…pese a los esfuerzos de traer magrebíes del separatismo catalán…
Cierzo
A veure. ser de família catalana, parlar en el meu entorn en català, pensar i llegir en català, pares, fills dona, germans nebots; adreçar-me en català pel meu barri i també saber parlar castellà es ser separatista?? coi no fotem !!!!!!!!. en el meu cas quina es la MEVA LLEnGUA PRÒPIA?? diria que el català i que he apres el castellà, però fora de casa i curiosament el domino més.. flipant !!!!! i visc a la zona alta de BCN. Imagino que haurà de tot, i certament la pijeria no parla en català, OSEA-no !!!1
FRAN_BCN – Martes, 26 de junio de 2012 a las 11:50
Siendo así la conclusión lógica y recíproca sería al menos al 50%, pero reciprocidad. Creo que es lo normal y esto no sería mantra catalanista: doctrina…cosa muy distinta a este hecho que es muy real…Pero hay gente muy obstinada que lo niega, pese a su evidencia…
Cierzo
Watson Pictures presenta “Casposo totalitario”, una entrañable historia de un inculto que no sabía escribir ni en su propia lengua y que se creía con patente de corso para dar lecciones de todo a todo el mundo. No se la pierdan. En los mejores cines.