Cataluña
Denuncian ante la UNESCO la discriminación lingüística en las escuelas de Cataluña
La Asociación por la Tolerancia e Impulso Ciudadano envían una carta a la directora general del organismo internacional de las Naciones Unidas, con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, para poner en su conocimiento el incumplimiento de las leyes por parte de la Generalidad de Cataluña.
La próxima semana se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Se viene haciendo desde 1999 y lo reguló la UNESCO. Es una de las celebraciones a nivel internacional que pasan, prácticamente, inadvertidas en Cataluña. La Asociación por la Tolerancia e Impulso Ciudadano han enviado una carta a la directora general de la UNESCO denunciando la situación que se vive en España y que, consideran, no tiene parangón con otro país.
La misiva está dirigida a Irina Bokova y se enmarca en el contexto de la cita que se celebra el próximo 21 de febrero. Las dos entidades destacan que las recomendaciones que estable la organización internacional de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura no se cumplen en Cataluña, donde los niños cuyos padres quieren que sean escolarizados en español, lengua oficial de Cataluña junto al catalán, no pueden hacerlo porque la Administración autonómica se lo impide.
En este sentido, tanto Tolerancia como Impulso han criticado a la UNESCO que obvie lo que ocurre ‘en Cataluña y en otras Comunidades Autónomas españolas’ en sus informes sobre la situación de los derechos lingüísticos de las personas. ‘Imaginamos que lo que nunca ha supuesto la UNESCO es que pudiera darse la situación de que una lengua materna en equilibrio numérico (más o menos) respecto a otra con la que comparte territorio, que además es oficial y común a todo el país, fuera excluida como lengua de instrucción’, se apunta en la carta.
Es ‘sorprendente’ que el Gobierno no actúe
Las dos asociaciones, que junto a otras de la sociedad civil de Cataluña, se han caracterizado por la defensa de los derechos de las personas y el cumplimiento de la ley en la Comunidad, recuerdan que ‘es una obviedad que la filosofía de la UNESCO es contraria a los procesos de inmersión no voluntarios, aunque nuestros representantes no tengan pudor en invocar su nombre para respaldar una política que contraviene claramente sus recomendaciones’. Algo que supone la exclusión del uso del español y califican de ‘sorprendente’ ya que está contando con el visto bueno del Gobierno.
Así, en la carta a Bokova, se hace un repaso de la situación legal que afecta a la régimen lingüístico en las escuelas de Cataluña. Las dos entidades hacen hincapié en que los tribunales han dictado que la Generalidad de Cataluña debe aplicar el bilingüismo, pero desde la institución se niegan a cumplir la ley bajo el pretexto de la llamada normalización del catalán, una política discriminatoria que se lleva aplicando desde hace aproximadamente 30 años:
‘Con la connivencia de todos los gobiernos centrales habidos hasta el momento, la discriminación de los castellanohablantes ha alcanzado límites, a nuestro juicio, incompatibles con un Estado de derecho, con los Derechos Humanos y, en materia educativa, con las recomendaciones de la propia UNESCO. Aquí se practica la inmersión obligatoria en catalán, que sólo afecta al sector que tiene como lengua propia o familiar el español. Los catalanohablantes no sufren ninguna inmersión; simplemente reciben instrucción en su lengua.
El Gobierno autonómico tiene transferidas las competencias en materia lingüística y ha ido sacando leyes cada vez más restrictivas para el uso del castellano o español. Tal es el Estatuto de Autonomía de Cataluña (EAC) de 2006, en el que se afirma: ‘La lengua propia de Cataluña es el catalán. Como tal, el catalán es la lengua de uso normal y preferente de las administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña…’ (art. 6.1 EAC). ‘[El catalán] es también la lengua normalmente empleada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza’ (art. 6.1, EAC). O sea, que, de hecho, se deja sin efecto la oficialidad del castellano o español en este territorio.
El Tribunal Constitucional en sentencia 31/2010, de 28 de junio, estimó parcialmente un recurso de inconstitucionalidad contra el Estatuto de Autonomía de Cataluña anulando el carácter preferente del catalán sobre el castellano, matizando lo siguiente: ‘Toda lengua oficial es, por tanto -también allí donde comparte esa cualidad con otra lengua española-, lengua de uso normal por y ante el poder público. También, en consecuencia, lo es el castellano por y ante las Administraciones públicas catalanas, que […] no pueden tener preferencia por ninguna de las dos lenguas oficiales’ (STC 31/2010, p. 473). ‘El catalán debe ser, por tanto, lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza, pero no la única que goce de tal condición, predicable con igual título del castellano en tanto que lengua asimismo oficial en Cataluña […] el castellano no puede dejar de ser también lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza’ (STC 31/2010, p. 475)’.
Sin embargo, pese al reconocimiento jurídico y legal del uso del español en las aulas, la Generalidad sigue negándose a aplicar las normas, han denunciado a la UNESCO las dos entidades que firman la carta:
‘El Gobierno autonómico hace caso omiso y contraviene intencionadamente el mandato de los tribunales al emitir en el presente curso académico un Decreto para la Dirección de los Centros educativos públicos y para el personal directivo profesional, en el que se les recuerdan sus funciones: Artículo 6. ‘La dirección dirige y lidera el centro desde el punto de vista pedagógico. A este respecto, le corresponden específicamente las funciones siguientes: […] d) Garantizar que el catalán sea la lengua vehicular de la educación, administrativa y de comunicación utilizada normalmente en las actividades del centro […]”.
De lengua materna a lengua propia
Además, en la carta insisten en que la Ley de Educación de Cataluña (LEC), norma en la que se basa la consejera de Enseñanza, Irene Rigau (CiU), para no cumplir las sentencias del Tribunal Supremo es una ley que ha quedado declarada inconstitucional (en algunos aspectos) ya que la sentencia del TC sobre el Estatuto deja sin efecto los artículos relativos al régimen lingüístico en las escuelas de Cataluña.
Por todo ello, Asociación por la Tolerancia e Impulso Ciudadano ponen de manifiesto y denuncian ante la UNESCO que:
‘El hecho es que el castellano es erradicado como lengua docente y queda confinado al escuálido reducto de la asignatura de esta lengua, recibiendo un tratamiento inferior al de la lengua extranjera. Cualquier apelación al sentido común y a la legalidad es escenificado como un ataque a Cataluña. Como si su propia postura no fuera un ataque contra la libertad y un profundo desprecio hacia un segmento muy relevante de la población, parte de cuyos impuestos se utilizan para cambiarles su lengua. Presentan, hipócritamente, la situación como si la ofensa fuera en sentido contrario y así no sienten la más mínima obligación de dar explicaciones por una política que ellos saben que es agresiva e injusta. Cabe preguntarse: ¿Por qué hay un porcentaje de castellanoparlantes que cambia su lengua por otra de ámbito más reducido? 111.000 castellanoparlantes han adoptado el catalán, que dicen sentir ahora como ‘lengua de identificación’ (datos del Barómetro de la Comunicación y la Cultura de Cataluña de 2010). En un clima de libertad, donde ambas lenguas estuvieran prestigiadas por las instituciones, esa sustitución lingüística carecería de toda lógica’.
Y, finalmente, la carta pone de relieve que en Cataluña el concepto de lengua materna ya no es de interés para los partidos políticos nacionalistas que han cambiado el concepto de lengua materna por el de lengua propia de Cataluña:
‘La lengua materna ha dejado de ser útil a los intereses del nacionalismo, por esta razón ya no la nombran; ahora sólo existe la lengua propia de Cataluña. Con ello, han arrebatado a los ciudadanos sus derechos y los han transferido a la nación. A la práctica discriminatoria de la inmersión lingüística la llaman vehículo de integración y cohesión social y la justifican como una medida imprescindible para evitar la muerte del catalán, a pesar de que con tanta imposición, éste gana terreno progresivamente. […] El empeño en hacer desaparecer el castellano o español de Cataluña obedece a razones políticas que nada tienen que ver con la pedagogía. Con ello, se pretende en realidad romper lazos afectivos con el resto de España para crear un caldo de cultivo favorable a la creación de un Estado nuevo’.
Desde que la UNESCO declarara el día 21 de febrero Día Internacional de la Lengua Materna, la Asociación por la Tolerancia, cada año, lo ha venido conmemorando con algún actos públicos, dando difusión a las recomendaciones de este organismo internacional y reclamando a las autoridades autonómicas lo que consideran, además, un derecho básico de las personas.
#20:00 Aquí tens un link sobre l’Espoli…
http://www.irph.es/balanzas_fiscales.php
Lo de que el catalán es lengua propia de manera exclusiva es una memez. Es lengua antigua y tradicional, sí, pero durante los últimos siglos el castellano fue lengua común, lengua culta y de comunicación urbana, por lo tanto derivó en lengua propia con toda la legitimidad, además de la legalidad que le confiere su carácter oficial, tanto más cuanto que es lengua materna de más de la mitad de la población catalana. Sólo desde la más completa cretinez se puede considerar el castellano como lengua no propia, es decir: impropia. Que esa basura a la que llaman estatuto lo haga sólo demuestra e que no es más que una herramienta de imposición de una minoría sobre el resto de la población, a la cual por cierto le importan tres pitos todo el articulado estatutario, pues fue votado afirmativamente por poco más de un millón y medio frente a los más de cinco millones de electores potenciales.
Miquel, a las 23:40
Eso es kk. Este es el bueno:
http://www.minhap.gob.es/Documentac....esCCAA.pdf
Erasmus dice…
“LA MEJOR DEFENSA DE NUESTRA LENGUA (OFICIAL COMO EL CATALÁN Y LA MÁS HABLADA EN CATALUÑA) Y DE NUESTRA DIGNIDAD ES NEGARNOS A USAR EL CATALÁN EN CATALUÑA MIENTRAS HAYA INMERSIÓN ”
Y yo le digo que eso lo llevan haciendo desde que nacieron.
El libreto que escribio Meyer Lubke en 1925 , ya que los del IEC . le habian mandado para contactarlo en la Universidad de Bonn donde trabajaba ,a un cura catalanista que intervino en el chanchullo de darle muchisimo dinero en metalico , un puesto en el citado Instituto nacionalista y una paga fija mensual por escribir ese libreto de 76 paginas titulado “Das Katalanishe” (el catalan) en donde este linguista que hasta entonces habia sido persona seria ,se desdecia de todo lo que habia dicho anteriormente sobre el catalan y afirmaba (Oh Milagro) que el catalan ya no era un dialecto limosino provenzal, sino una lengua independiente y separada de esta ! Vaya lio que le armaron sus compañeros linguistas cuando se enteraron . Ya nadie le hablo y ya no le permitieron hacer ningun libro mas !
Ha habiado una traduccion muy interpretativa desde el aleman al catalan de ese libro hecha por un catalanista valenciano llamado Guillermo Calafarro Castellano pero no hay forma de encontrarlo . Solo he encontrado otra segunda interpretacion por otro catalanista llamado Quintana que pone a Meyer -Lubke sentado a la diestra de dios padre e intenta disminuir a los demas liguistas que se pusieron contra el por la guarrada cientifica !
http://www.uv.es/~calaforr/Quintana.pdf
Mariacruz .-Estoy intentando pinchar el link que acabo de poner y no me sale . Por si acaso busca en Google :
CALAFORRA ICASTELLANO, Guillem (1998): Wilhelm Meyer-Liibke i «Das Katalanische». . Barcelona
Al caballero de las balanzas fiscales decirle que su mapita esta algo mal, que Madrid sola tiene mas millones de perdidas que Cataluña, Valencia y las Baleares. (Y menos beneficio)
http://es.wikipedia.org/wiki/Balanz....C3%B3nomas
Me adhiero a a la campaña Erasmus (Copiar y pegar todos en todas partes sus textos)
NO ES MOMENTO DE DISCUTIR, SINO DE ACTUAR
No es momento de discutir con nacionalistas de mala fe, que siendo verdugos han recibido la consigna de mantener que son víctimas y no aceptar argumentos en contra. Nunca les convenceremos. Lo que hay que hacer es actuar. No hay que convencer a los nacionalistas de que tenemos derecho a no usar el catalán, como autodefensa. Hay que comunicar a todos que hemos decidido no usar el catalán en Cataluña hasta que el español sea lengua vehicular, esto es, hasta que el español deja de estar prohibido en Cataluña como lengua escolar igual que lo estuvo el catalán con Franco.
No solo debemos hacer ‘boicot al uso del catalán en Cataluña, como autodefensa’, tenemos que difundir que lo estamos haciendo para que sea más efectivo. Y tenemos que defender, y probar, que en Cataluña es fácil vivir sin usar el catalán, mientras que no lo es vivir sin usar el español. Lo más grave y humillante de la política lingüística oficial, es que se persigue a la lengua que goza de mayor adhesión de la población. Lo razonable es que la lengua de mayor uso social, por libre decisión de los usuarios, tenga mayores facilidades de uso, incluido el uso escolar, no privilegiar a la lengua de menor uso.
Una vez logrado el objetivo de que el español sea lengua vehicular, cada hispanohablante decidirá, como práctica personal, o bien, usar solo el español, o bien, usar las dos lenguas de Cataluña. Nadie está obligado a usar ninguna lengua. Está obligado a aprender, en edad escolar, las que le enseñen en la escuela según determine la ley.
Me adhiero a a la campaña Erasmus (Copiar y pegar todos en todas partes sus textos)
LA MEJOR DEFENSA DE NUESTRA LENGUA (OFICIAL COMO EL CATALÁN Y LA MÁS HABLADA EN CATALUÑA) Y DE NUESTRA DIGNIDAD ES NEGARNOS A USAR EL CATALÁN EN CATALUÑA MIENTRAS HAYA INMERSIÓN
La mejor defensa frente el genocidio cultural que están intentado los nacionalistas catalanes contra el español, es el negarnos los hispanohablantes (o castellanohablantes) a usar el catalán en Cataluña mientras el español no sea lengua vehicular en la enseñanza, desapareciendo así la agresión más grave contra nuestra lengua. Practicar el boicot al uso del catalán en Cataluña, como autodefensa. Hacer ese boicot, explicar mucho por qué lo hacemos y cuando lo pondremos fin, e incitar al máximo de personas a practicarlo, será para nosotros la mejor autodefensa y la más eficaz que podemos practicar. Es compatible con otras iniciativas del mismo sentido y las refuerza. Es una práctica totalmente legal. No hay que temer defenderla ante todos y hay que mantener que no se trata de una práctica agresiva, sino defensiva, tampoco desproporcionada con la agresión, sino proporciona con la misma, e incluso moderada, pues no respondemos a nuestros agresores con la violencia, sino con una actitud pacífica de no-cooperación a sus fines, que son la erradicación o la marginación de nuestra lengua en Cataluña. Lo que hacemos es reforzar la presencia de la lengua perseguida, para que los perseguidores no logren sus objetivos. No es momento de discutir con nacionalistas de mala fe, es momento de actuar para demostrar nuestra fuerza. Dándonos ideas unos a otros y comunicándonos experiencias y eventuales dificultades en los foros.
Hay que dejar de comprar en sitios donde el idioma Español esté desplazado y dejar de comprar marcas que pongan publicidad en medios de comunicación nacionalistas.
Miquel – Sábado, 18 de febrero de 2012 a las 23:40
Chato, confundes RECAUDAR con pagar….
Yo también recaudo el IVA que cobro de mis clientes y luego el IRPF del beneficio que me queda…
Pero los impuestos los pagan los clientes…
Si el 80% del PIB se vende en el resto de España…se recauda el IVA por empresas catalans y luego tributan por los beneficios de la Renta (IRPF) o del IS (Impuesto de Sociedades)…
Sino se vende la producción en el resto de España…no hay beneficios, sino pérdidas (Ver Spannair) hay cierre, hay paro y luego la ruina económica…
Cataluña depende económicamente del resto de España, pero los Señores catalanistas quieren tenernos sometidos políticzmnte a sus caprichos separatistas visionarios….feudales y medievales…
Ver artículo que hoy publica este periódico sobre el SISTEMA FISCAL ALEMAN Y LOS LÄNDERS…
Cierzo
Estudiando profundamente la Historia de Cataluña, concluyo lo siguiente:
1.-Los franco-Carolingios nombraron a una parte de España (Hispania) como Marca Hispánica (actual Cataluña)
2.-España (Carlos I de España. El Emperador nieto de los Reyes Católicos) creó a Cataluña básicamente como es actualmente:
“La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua provençal ” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII ) , (pág. 21) .
Ver:
6. Autor catalán Martí de Riquer en su (“Historia de la Literatura Catalana”.1964) :
(Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I ).
y 3.-Los separatistas catalanes con la Cataluña actual como guía quieren destruir España, negar su pertenencia a la Marca Hispánica y a España…
Cierzo
Rapso:
http://www.uv.es/~calaforr/Quintana.pdf
Cierzo
#00:49 Gràcies per l’enllaç.
Però el dèficit de Madrid és fictici. Aquí expliquen el per què…
http://ves.cat/aUih
Miquel – a las 12:16
Cuando me pongas algo decente, de alguna institución independiente y no subvencionada, lo mismo hasta paso de la portada y me leo el contenido.
Miquel, hermoso: Me pides, nos pides, bilinguismo a los castellanohablantes. Si no no hay reciprocidad. Pedro es que tendriamos que aprender, además de catalán, gallego y vasco. Y claro, se nos iría la vida en ello. Pero bueno, ya que vives de España, sé recíproco con tus convecinos gallegos y vascos y apuntate a la escuela nocturna y vete aprendiendo esos idiomas. El gallego te será facil. El vasco no tanto, Pero ánimo. Un saludo
Miquel. Es cierto: Madrid – AYUNTAMIENTO- Tiene un déficit brutal. Gastado en infraestructuras que se disfrutan y amortizan, Madrid-COMUNIDAD- No tiene tal deficit Saludos
En cocherito deu parlar de la Caja Magica p el Teatro de la Canal, amb festa inaugural de 400 ME. I la jornada Mundial de la joventut catòlica…
Espanyols,… aneu a colonitzar a una altra banda…
http://www.ara.cat/mon/europa/leton....35340.html
Negaros ha hablar catalan, pero si ya lo haceis xD
Para Mariachi loco, Miquel y demás nacionalistas impositores:
Muy trabajado vuestro intento de argumentar, pero no es correcto.
-1) los territorios NO tienen lengua propia (no he visto manar el francés de ningún árbol en Paris)
-2) las lenguas propias las tienen los ciudadanos: español, catalán, urdu, sueco…
-3) da la casualidad que aproximadamente nada menos que el 50% de los catalanes tiene como lengua materna y OFICIAL el español.
-4) es evidente para cualquier observador no fanatizado, para la ONU, para la UNESCO…etc que que se tiene que enseñar TAMBIÉN en español.
¡ Venga ánimo, podeis aprender derechos humanos y respeto a lo que piensan y desean los demás, es fácil !.
Miquel,
Cataluña no es ni ha sido nunca una colonia de España. Si quiere vivir ese cuento pués que lo disfrute usted mucho pero es simplemente “mentira”.
Ánimo que leer va bien.
coccinella: “Hay que dejar de comprar en sitios donde el idioma Español esté desplazado y dejar de comprar marcas que pongan publicidad en medios de comunicación nacionalistas.”
Más cara dura no puedes tener. En la inmensa mayoría de productos comerciales no existe el catalán. Antes el portugués, griego o lo que sea. Hasta la la TV3 pone anuncios en castellano, no digamos las otras. Instrucciones de algo en catalán, paqué? La normativa al respecto, la poca que hay, no se cumple y nadie hace nada al respecto. La del español, si, a rajatabla.
Dime ahora tú lo que está desplazado, pedazo de hipócrita.
Cierzo,me he tomado un respiro y he intentado hacer una traducion aproximada del :
http://www.uv.es/~calaforr/Quintana.pdf
CALAFORRA Y CASTELLANO, Guillem (1998): Wilhelm Meyer-Lübke y «Das Katalanische». Introduccion y traducción. Barcelona: IEC, 234 p. (Biblioteca Filològica, XXXIV).
La traducción catalana de Das Katalanische del gran romanista suizo Wilhelm Meyer-Lübke se ha hecho esperar casi tres cuartos de siglo, pero finalmente ha llegado de mano del traductor Guillem Calaforra y Castellano, que lo ha hecho preceder de un substancioso y estimulante prólogo de 76 páginas de buen leer, al cual me referiré básicamente en esta reseña.
Al redactar el boceto biográfico de Meyer-Lübke (p. 20-23) nos habría gustado que Calaforra nos hubiera explicado qué hay de cierto en la opinión comun que dice que fue precisamente su estancia en Cataluña y en Mallorca, y su contacto con los filólogos catalanes y con la lengua entonces tan viva, que lo impulsaron a escribir el libro Das Katalanische. (¡money-money!) Pero Calaforra se limita a decir lapidàriamente que, por ahora, en este punto, no se puede decir nada (p. 23). Y deja el lector, literalmente, con la miel en la boca.
Y para los interesados en la figura humana de Meyer-Lübke quizás no habría sido superfluo indicar que sus últimos años en la Universidad de Bonn no fueron precisamente un camino de rosas.
Pero todo esto son sólo chismes eruditos y lo que realmente importa son los capítulos centrales del prólogo de Calaforra, dedicados por una parte a glosar la figura de Meyer-Lübke como científico a la luz del Das Katalanische, y por la otra a describir tanto el proceso de reconocimiento del catalán como lengua, así como la de su clasificación dentro del catálogo de las lenguas románicas, procesos en los cuales Meyer-Lübke tuvo un papel preponderante.
En el primer caso Calaforra defiende Meyer-Lübke frente a los que afirman que el aparato teórico de este romanista, formado dentro de las corrientes positivistas, especialmente la de los neogramàticos, se reduce prácticamente a la aplicación del principio básico de esta última corriente: la carencia excepcional de las leyes fonéticas (Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze).
Calaforra muestra a través de un minucioso estudio de Das Katalanische que en esta obra madura de Meyer-Lübke —fue su ùltimo libro publicado en vida—, el autor va evolucionando y acepta muchas de las corrientes innovadoras de la lingüística de su tiempo.
En los ejemplos que da en Das Katalanische Meyer-Lübke expone principios que atenúan el rigor de las leyes fonéticas: muestra como dos lenguas pueden llegar a un mismo resultado por caminos y tiempos diferentes (p. 45), y como la ley fonética puede ampararse en un momento dado y sin actuar uniformemente (p. 46).
Otro campo al cual Meyer-Lübke dedica especial atención es el de la geografía lingüística, entonces ya en lleno florecimiento. en Das Katalanische se ve bien claro que Meyer-Lübke, en palabras de Calaforra, es «un asiduo de los trabajos geolinguísticos» (p. 48).
Calaforra subraya también la aparente paradoja —«curioso» dice él (p. 47)— que hayan estado precisamente los geolinguistas más enconados detractores de Meyer-Lübke. Y esto que en un bellísimo ejemplo Meyer-Lübke anuncia el que más tarde será la lingüística espacial de Bartoli (p. 51).
Frente a la teoría del árbol genealògico de las lenguas (Stammbaumtheorie), pròpia de un concepto naturalista del lenguaje, Meyer-Lübke pone la teoría de las olas (Wellentheorie) que parte del supuesto de una relativa libertad del hablante ante los cambios linguísticos (p. 50).
Y todavía hay más: Meyer-Lübke da entrada en Das Katalanische a consideraciones propias de la escuela de palabras y cosas (Wörter und Sachen) (p. 53), menciona la influencia del sustrato (p. 53- 55), tiene intuiciones preestructurales (p. 56), se interesa decididamente por la lengua viva, en todo caso mucho más que los neogramàticos (p. 56), destaca los factores sociológicos (p. 58) y las influencias de lo abstracto (p. 60) en la evolución del lenguaje, y tiene una aportación teórica del todo original: establece en los cambios linguísticos una diferencia entre cronología absoluta y relativa (p. 55), cosa, como indica Calaforra, «poco positivista» (p. 55).
Resumiendo: en vez de la imagen de un Meyer-Lübke neo- gramático y positivista puro de ciertas críticas todavía corrientes (p. 62), Calaforra nos ofrece a través de la lectura y el comentario atento de Das Katalanische un Meyer-Lübke abierto a las nuevas corrientes científicas y que sabe incorporarlas a su trabajo.
Ya Walther von Wartburg, que hizo la reseña de Das Katalanische en1928, había indicado «su gran importancia metodológica, pione- ra en determinados aspectos» (p. 69), sin hacer objeto, aun así, de una exposición detallada.
En el prólogo Calaforra expone también el áspero proceso de la lengua catalana por llegar a ser reconocida —«a contracorriente», dice (p. 28)— como lengua de pleno derecho en el marco de las lenguas románicas. Los autores reseñan los altibajos —ahora lengua, ahora dialecto, lengua sí, pero…— de los Rainoard, Diefenbach, Diez, Morel-Fatio, Saroïhandy, Schultz-Gora, Anglade … y hasta el mismo Meyer-Lübke.
Al establecer y comentar esta lista Calaforra llama la atención sobre el indoeuropeista hessiano Lorenz Diefenbach (Ostheim (Hesse) 1806-Darmstad 1883), autor medio olvidado, que en el año 1831 escribió una importante y temprana clasificación de las lenguas románicas: Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen, die spanische, portugiesische, rhätoromanische (in der Schweiz), französische, italiänische und dakoromanische (in mehren Ländern des östlichen Europa’s) mit Vorbemerkungen über Entstehung, Verwandschaft uno.s.w. dieses Sprachstammes.
Lo que decía este sobre el catalán, influencío Diez y de paso también a Meyer-Lübke. Este, como es bien sabido, declaró, tanto en la Grammatik der romanischen Sprachen (1890-1902) como en la Einführung in die romanische Sprachwissenschaft (1901), que el catalán era un dialecto de l’occitano transportado a la península Ibérica en el s. VIII.
Con esta obra de Meyer-Lübke la teoría que hacía del catalán un dialecto del occitano «se vio catapultada a la oficialidad», como dice Calaforra (p. 33), en contra de quienes habían defendido que el catalán era una lengua separada de l’occitano.
Aun así pronto surgieron voces que pleiteaban con nuevas informaciones por la independencia del catalán respecto del occitano.
Son los trabajos de Krüger, Salow y Schädel, de los años 1909 a 1912, comentados por Walther von Wartburg el 1922, y que, como dice Calaforra, «unidos en la efervescencia de la creación de la filología catalana fueron las bases firmes dónde se sustentaría el reconocimiento del catalán durante el resto del siglo» (p. 34).
Al fin y al cabo debía de influir sobre el mismo Meyer-Lübke para decidirse a redactar y publicar Das Katalanische en el año 1925,. «El catalanoespanyol, perteneciente a aquella lengua provenzal y hoy todavía ampliamente hablado, y todavía más que nada en vigor en Cerdeña» («Das Katalonisch-Spanische, zu jener Provenzalsprache gehörig, und heute noch weithin gesprochen und am Meisten noch in Sardinien geltend») (Diefenbach, 1931: 22); «el catalán o lemosíno es un dialecto de la dulce lengua provenzal, y ya hace mucho tiempo que ha retrocedido a la oscuridad de la vida privada en compañía de toda su familia linguística, que antes había tenido un gran florecimiento» («Das Katalonische oder Limosin ist ein Dialekt der lieblichen alten Pro- venzalsprache, längst mit ihrem ganzen einst sonido blühenden Sprachstamme in das Dunkel des Privatle- zurückgetreten» (Diefenbach, 1931: 38).« son dialectos del provenzal: la lengua catalana en Catalunya y una parte de Cerdeña» (Dialekte davon: die katalonische Sprache in Katalonien und einem Theile Sardiniens) (Diefenbach, 1931: 45). Diefenbach nunca puso al catalán a la lista de las lenguas románicas que encabeza su trabajo (Diefenbach, 1931: 6-7). Ver también las páginas 22, 39 y 45 del mencionado trabajo de Diefenbach con otras informaciones sobre el catalán, especialmente en Cerdeña.
La obra de Diefenbach merecería ser más conocida, como insinúa Calaforra: «la curiosa referencia del cual de Diefenbach consignamos por facilitar futuras búsquedas nuestras o de otros» (31, n. 49).
ARTUR QUINTANA Y FONT comparte la misma actitud frente al catalán. Y a partir de la publicación de esta última obra «va comenzar a difundir una idea curiosa: —escribe Calaforra— el catalán considerado un dialecto occitano por la romanística ochocentista tradicional vio reconocida su independencia» (p. 27).
Calaforra en su prólogo destruye este mito y demuestra con todos los detalles que en Das Katalanische «ni el catalán es reconocido como lengua independiente por primera vez. … ni la romanística posterior ha sido tan unánime en este punto como se ha dicho a menudo» (p. 27).
Ciertamente Meyer-Lübke otorga al catalán el calificativo de lengua al mismo nivel que el occitano, pero el catalán se separa del occitano «a partir de un tronco o de un diasistema común», como dice Calaforra (p. 41).
Entra en juego aquí una distinción entre lenguas románicas derivadas directamente del latin —el occitano entre ellas—, lenguas de pleno derecho, pues, y lenguas románicas que derivan de otras lenguas románicas —el catalán sería una , lenguas que podríamos decir de derecho «grabado».
Y así lo vieron, y no nos tendríamos que extrañar, algunos de los cuales hablaron de Das Katalanische, así como también varios ma- nuales de romanística, quiero decir que Meyer-Lübke continuaba creyendo que el catalán era un dialecto del occitano —así lo declara lapidàriamente Günter Reichenkron en el año 1937 en un escrito necrológico sobre Meyer-Lübke hablando del Das Katalanische: “Aves dieser Arbeit kann man ersehen, daβ das Katalanische nur ein provenzalischer Dialekt ist” (“A partir de este trabajo se puede comprobar que el catalán es sólo un dialecto del occitano” (Reichenkron, 1937: 32).
A los autores que según Calaforra (p. 26, 69) hacen esta interpretación de la obra de Meyer Lübke conviene añadir el escrito de Gerhard Rohlfs el 1935 al prólogo de la primera edición de Le Gascon. Études de Philologie Pyrénéenne, y que ha mantenido en todas las posteriores ediciones de la obra: «Sans exagérer, on pou rradire que l’originalité du gascon vis-à-vis du provençal, n´est pas moins marquée que celle du catalan Si l’on s’est habitué à considerer le catalan comme une langue à part, il faudra, certes, rendre le même honneur au gascon» (Rohlfs, 1977: 1).
En el proceso de la indepencia del catalán respecto al occitano hará falta también tener en cuenta las recientes afirmaciones de Sabine Philipp-Sattel: «La lengua de los trovadores occitanos poseía ciertamente las condiciones previas para acontecer una lengua literaria que recubriera también las variedades catalanas…
Este proceso, abierto todavía en tiempo de Ramon Vidal, ya se encuentra definitivamente vallado cuando escribe en Jofre de Foixà» («Die Sprache der okzitanischen Trovadores besaß wohl die Voraussetzungen, zu einer auch die katalanischen Va- rietäten überdachenden Hochsprache ausgebaut zu werden … Diese zu Zeiten Ramon Vidals noch offene Entwicklung ist zu dem Zeitpunkt, a los Jofre de Foixà schreibt, bereits definitiv versperrt.») (Philipp-Sattel, 1996: 24).
Los méritos de Meyer-Lübke en Das Katalanische radican, pues, más que en el reconocimiento o no del catalán como lengua románica de pleno derecho, en el hecho de que alguien dentro de la romanística dedicara un libro entero a la lengua catalana, que así dejaba de ser una lengua digna tan sólo de algun breve ejercicio o una nota escadussera —de la misma forma a como hubiera hecho Rohlfs en su “Le Gascon.”
Das Katalanische, publicado casi simultáneamente con los Orígenes del español de Menéndez Pidal, es en su primera parte la polémica en torno a la clasificación del catalán dentro del galoromànico o del iberoromànico, polémica que Calaforra califica, con toda la razón del mundo, de ser «Una de las polémicas más curiosas y al final más inútiles de la hispanística» (p. 19) y recomienda que «asimismo hará falta estudiar algún día los textos de la polémica desde el ángulo de las ideologias subliminares en pugna» (p. 66), ideologías de todos bien conocidas, pero que, al parecer, casi nadie habia osado hasta ahora explicitar.
Calaforra cierra su prólogo con el estudio esmerado de la recepción de Das Katalanische entre los romanistas (p. 66-67) y de las fuentes empleadas por Wilhelm Meyer-Lübke, tanto de romanística (p. 70) como de catalanística (p. 71).
Entre estas últimas destaca el escaso interés de Meyer-Lübke por los autores catalanes modernos (p. 71).
Calaforra hace también una muy útil contribución a la terminologia linguística del catalán: se trata de la palabra linguònim (p. 35, n. 57) para designar el nombre dado a una lengua —los conocidos polaco, patuès, xapurriau, lemosíno, valenciano, catalán, mequinensà, etc. para el catalán.
Menos acertado es el uso de la palabra catalanòlogo para evitar la similitud que provoca la palabra catalanista, puesto que de catalanística no se puede hacer derivar.
A esto le sigue despues una serie de libros de referencia y un pequeño Etc…de referencias.
Naturalmente hay que entender que tanto Guillem Calaforra como Artur Quintana barren para casa ya que son dos nacionalistas catalanes puestos a interpretar en favor del catalan como lengua y no como dialecto del provenzal tal como lo declaran todos los linguistas serios de lenguas romanicas .
“-4) es evidente para cualquier observador no fanatizado, para la ONU, para la UNESCO…etc que que se tiene que enseñar TAMBIÉN en español.”
Aquesta colla de nacionalistes espanyols estan convençuts que són superiors a la resta de mortals.
Mentres ells no mostren el més mínim respecte per la llengua materna de milers d’aragonesos, navarresos, asturians, nordafricans,… quan no és la castellana, aquí els tenim mostrant tot el seu menyspreu per la societat catalana, on el castellà és OBLIGATORI per tots els nostres alumnes, i és l’ÚNICA llengua que domina el 100% de la població
Mentres tant, “los territorios NO tienen lengua propia” però l’àrab de tants espanyols no només no és llengua vehicular a Ceuta, és INEXISTENT a les seves escoles.
Sou la vergonya d’Europa
vito – Lunes, 20 de febrero de 2012 a las 00:09
Aparte de difundir, Don Vito, esos dogmas increíbles, ¿No se le ocurre nada más inteligente que repetir siempre lo mismo…parece de un catecismo islámico…?
Cierzo
A RAPSO, Domingo 19, 01.46
Muchas gracias Rapso,lo buscaré en cuanto pueda.
Buen día.
rasodin ausbau, com sempre.
Con dirien els espanyols “inasequible al desaliento”.
Hahahahaha… Quines teories que te el paio… Hahaha…
Teories occitano-franco-carolingies-euskera-batua-pompeufabrianeslelectricista-dieslalbasetenyu-garrules i quillaques.
Aixó si, ja ha descobert a Menendez Pidal, que era un apanyolot del carall, però deuria ser sobornat per Carod-Rovira, per reconeixer la existència del català.
Va, paio, explicans més rotllets ausbau, però fes-ho més curtet que ens pot donar una sobredosi de mentides… Hahaha… Mentides ausbau, evidentment…
Espanyols residents als Països Catalans,… ja sabeu com els hi va als ex-colons russos de Letònia ?
Mireu, mireu… http://ves.cat/a7t7
Vaya mierda de panfleto mentiroso y manipulador.
hahahahahaha que ridículs !!!!
Vaya , ya han dejado otra vez abierta la jaula de los loritos del psiquiatrico de San Boig!
Bueno como a los loros le gustal a musica le pongo esta para que se la aprenda y nos deje tranquilos !
http://86400.es/2010/02/27/otv-aragon-vs-cataluna/
Miquel dijo:
Mentrestant,… allà a Espanya,… practiquen la immersió en monolingüe castellà, sigui quina sigui la llengua materna i els drets lingüístics dels alumnes.
I la Unesco badant !
Tienes toda la razón Miquel. Y estos farsantes de la Voz de Barcelona no mueven ni un dedo para luchar por los derechos de los hijos de los chinos, magrebíes, etc que viven hoy en día en España y que también pagan sus impuestos.
Esta queja es un pérdida de tiempo. Ya se intentó aquí en Quebec por parte de padres anglófonos, y la respuesta fue clara: el idioma vehicular (o los idiomas vehiculares) del sistema educativo público (al igual que los programas escolares) es decisión del gobierno competente (en este caso, Quebec o Cataluña).
Si la lengua madre de mi hijo es el ruso y quiero que estudie en esta lengua en los colegios públicos de Cataluña, pues no va a ser posible, por mucho que me queje a la ONU.
Otra cosa: dicen “En un clima de libertad, donde ambas lenguas estuvieran prestigiadas por las instituciones, esa sustitución lingüística [del castellano por el catalán] carecería de toda lógica”.
Lo que quieren (sin admitirlo) los españolistas, es que Cataluña sea como la Comunidad Valenciana, porque saben que la “libertad” lingüistica que hay allí tiene como resultado que el idioma más fuerte (el castellano) se imponga poco a poco y se sustituya cada vez más al idioma más débil. A este ritmo, dentro de 50 años, el valenciano habrá más o menos desaparecido, y se puede imaginar que acabarán convocando un referendo (con el visto bueno del Estado) en que el 70 % de los valencianos votarán sí a la retirada del valenciano como lengua co-oficial “porque ya casi nadie lo habla y es un pérdida de dinero público”. ¡ESTO es lo que queréis! ¡El fúturo que soñáis! Como en Francia, vuestro modelo, donde los idiomas locales están moribundos.
Pues no, señores, no dejaremos que eso pase también aquí, ni como parte de España, ni como su vecina. Los valencianos dicen que no son catalanes, pues nosotros tampoco somos valencianos.
Recordad que mientras tanto lo más importante es hablar en casa en castellano, porque es la única forma de que los hijos y nietos lo aprendan, lo hablen con soltura, y amen su propia lengua.
los idiomas no los deciden los gobernantes (franco prohibio el catalan pero nunca lo elimino) ni tampoco los linguistas ni sistemas educativos. los idiomas se implantan, se extienden o desaparecen por si mismos.
lo cierto es que en todos estos foros lo que se discute no es exactamente si catalan o castellano o ambos. el trasfondo es 100% ideologico…
hablo castellano en catalunya y a “estos” les molesta, pero si defiendo que catalunya es españa y lo hago en catalan estariamos en lo mismo, ergo…
rapsoding ausbau,
M’has fallat!
Jo que m’esperava una nova teoria carolingia-franco-occitana-lemosina-batua-dies-el-de-albasete-fabriana-prussiana i quillaca i em penges un link friki…
De tota manera, ara ja sé que no ets messetari, ets del monegros.
Bé, el que te delicte es que sent de tant a prop no ens hagis fet mai de la vida una visita al Principat, quan només estem a un hora escasa de cotxe. Tu t’ho perds!!!
M’hauries d’agraïr, al menys, haver-te descobert a Menendez Pidal…
“los idiomas se implantan, se extienden o desaparecen por si mismos.”
És mentida.
L’article de la constitució que IMPOSA el castellà com a deure a TOTS els espanyols, independentment de la nostra llengua, no s’ha escrit “per si mateix”.
Aixó: “Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla” ho han escrit espanyols.
Espanyols que són incapaços d’acceptar la pluralitat lingüística del seu propi estat i NEGUEN que la meva llengua estigui en igualtat de condicions.
Aquesta és la “igualtat” del miserable nacionalisme espanyol.
vito – Lunes, 20 de febrero de 2012 a las 23:36
Todo el dinero de mis impuestos que va para poner letreros, ideología y demás hierbas separatistas en Cataluña, a pesar de las leyes básicas y contra ellas….¿Por qué las he de sufragar yo? Que las pague el separatismo con sus cuotas privativas y lo que recaude el ODIUM CULTURAL de sus socios, no de las subvenciones…
Esto si que es imposición…lo demás son zarandajas…
Cierzo
petranca – Lunes, 20 de febrero de 2012 a las 18:58
El tema de la lengua es ideológico…es mucho más importante combatir la ideología separatista y la historia inventada en la lengua de laboratorio de Pompeu Fabra y así quedan desarmados…
Es como un historiador nativo de Cataluña da otra visión de la historia catalana, después de haberse dado cuenta de su error.
Ver Marcelona Capdeferro:
“La Otra Historia de Cataluña”
http://russafi.blogspot.com/2010/06....una-i.html
Cierzo
“Y estos farsantes de la Voz de Barcelona no mueven ni un dedo para luchar por los derechos de los hijos de los chinos, magrebíes”
No hay que irse tan lejos. en zonas de Aragón donde los catalanohablantes son cerca del 90%, mucho más que en Cataluña, hay inmersión obligatoria en castellano en la escuela. En Valencia sólo el 35% pueden acceder a una enseñanza en valenciano, en Baleares no mucho más.
¿Porqué se defiende en un sitio lo que se ataca en el otro?. ¿Porqué esta contradicción? Pues porque la defensa de derechos es una miserable escusa o una racionalización para esconder objetivo más polémico, que es el predominio absoluto del castellano donde se pueda.
Cierdo: ja no cola la estratègia goebeliana que feu servir de dir una mentida moltes vegades per que es converteixi en veritat, per sort la majoria de catalans ja no us creiem, ultranacionalistes espanyols!
Oiga Cierzo .- Me ha gustado el link que ha dejado . Y a estecreo yo tambien hay que echarle un ojo :
http://russafi.blogspot.com/search/....20historia
P/S .- Pero por favor no se lo enseñe a los catalibanistas del foro que les puede dar infartos !
TOCA HABLAR LENGUAS EN PLURAL.EN CATALUÑA :CATALÁN ,CASTELLANO E INGLÉS PARA COMPETIR.ESTO NO ES POLÍTICA.
Es muy interesante leer a Manuel Hazaña en su obra teatral ·La Velada de Benicarló”…
Parece que los catalanistas lo chantajeaban con el mercadeo y no colaboraron lo suficiente para no Ganar la Guerra…
Sería cuestión de leerlo y ver si guarda relación con el mercadeo de los politicos catalanistas cuando pactan alguna Ley en el Congreso de los Diputados..
http://www.quedelibros.com/libro/67....carlo.html
Cierzo
Para ver retrato del separatismo catalán como chantajea a la República Española durante la Guerra Civil, ver libro completo
:”La Velada de Benicarló”
Manuel Azaña
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:6y-kOjhpydIJ:bibliotecarevolucionaria.netii.net/manuel%2520az
Hay que penetrar en la perversión moral del catalanismo separatista….
Cierzo
El Tribunal Constitucional ha roto el pacto constitucional, de eso no hay duda. Casi 20 años después de que Cataluña, con un enorme consenso político y social, introdujera un modelo de escuela pública que no discrimina ni separa los alumnos sinó que garantiza que todos salgan de su escolarización obligatoria con un buen dominio del catalán, lengua propia del territorio desde hace más de 1000 años, y el castellano, oficial no porque haya más o menos castellanoparlantes residentes en el territorio sino simplemente porque es oficial en todo el Estado, y de las materias. Ningún estudio empírico, una vez corregidos los datos por los habituales variables (nivel de educación de los padres, nivel socioeconómico de la familia, etc.) muestra que el sistema educativo de Cataluña no esté a un nivel comparable con el de territorios monolingües.
Ya pueden las asociaciones protestar a la Unesco. Que vengan y lo vean, señores, por favor. Menos odio y más serenidad. Si un sistema educativo funciona, por qué estos ataques, si no es por razones étnicas? Aprendan de Suiza o de Bélgica, por favor, si no quieren que la mayoría de la población de Catalunña que actualmente, según encuestas oficiales, votaría o votará que sí en un refréndum por la independencia, crezca todavía más!
Ja ja ja ja ja y ja.
Que crezca, que crezca…
https://www.vozbcn.com/2011/11/05/91....inmersion/